Богатство испанского языка выражается в фразах, которые часто скрывают увлекательные истории. В этом случае мы расскажем о одной из них, восходящей к XIX веку, но широко используемой и сегодня.
"На волосок спасся" — это выражение, которое мы используем, чтобы говорить о человеке, который с трудом избегает опасной ситуации благодаря удаче, находчивости, мастерству или быстрой реакции спасателя.
Происхождение этого выражения восходит к 1809 году, во время правления Жозе Бонапарта в Испании (1808 - 1813), который был известен как "Пепе Ботелла", старший брат Наполеона Бонапарта.
Среди реформ и законов, принятых во время его правления, была мера, которая напрямую затронула моряков: им предписали обязательное стрижку волос.
В девятнадцатом веке волосы были не просто эстетическим аксессуаром для моряков, а важным инструментом выживания в море.
В случае падения в воду и потери сознания волосы начинают плавать, что облегчает возможность увидеть человека с лодки, схватить его и спасти.
Как напоминает колумбийский журналист Нéstor Armando Alzate в своем видео, длинные волосы были символом разницы между жизнью и смертью в уже самом опасном ремесле.
Моряки энергично протестовали, утверждая, что приказ Пепе ставит их под угрозу. Под давлением общественного мнения и силы этих аргументов, Хосе Бонапарт отменил закон.
Так появилось это выражение, которое используется во всех испаноязычных странах. Ты когда-нибудь "спасался в последнюю минуту"?
Архивировано в: